A língua portuguesa foi modificada por aqueles que defendem os DIREITOS HUMANOS DOS COITADOS que assaltam ou cometem outros crimes. O pai dos burros (AURÉLIO) define cidadão como indivíduo no gozo dos direitos civis e políticos de um Estado, ou no desempenho de seus deveres para com este. O mesmo dicionário diz que BANDIDO é salteador, malfeitor, facínora, bandoleiro, pessoa sem caráter, de maus sentimentos.
Comparando as duas definições nos parece que as duas palavras CIDADÃO E BANDIDO representam duas pessoas de caráter completamente diferentes. São Antônimas!
Um amigo do Grupo Guararapes telefona bem cedo para contar a grande novidade que soube ao conversar com um soldado da Polícia Militar. Na troca de idéias o amigo falou que bandido era para estar na cadeia. Neste momento foi surpreendido pela palavra do soldado:
- O senhor ainda não sabe? Não podemos mais chamar de bandido... o senhor está atingindo a honra de um cidadão-infrator, que é como devemos chamar o antigo bandido.
O Grupo Guararapes a partir de agora terá todo cuidado em usar qualquer palavra portuguesa. Um amigo, já prevenido com a mudança da língua, mudando os nomes das cores, não chama mais ninguém de branco e sim de alemão para evitar qualquer dúvida.
Num livro policial há uma passagem interessante. A Polícia querendo descobrir o cidadão-infrator (ANTIGO BANDIDO) pergunta a um cidadão não infrator se ele viu alguém por perto do crime (melhor dizendo: CIDADÃO - INFRATOR). A resposta foi: era parecido com chinês ou japonês, mas penso que era japonês, pois morei no Japão e me ficou a idéia de que quando o japonês anda as pernas são mais abertas. A Polícia passou a procurar o criminoso (desculpe) "cidadão infrator" pelas pernas abertas.
CUIDADO AMIGO CIDADÃO NÃO INFRATOR! SE SUAS PERNAS FOREM ABERTAS PODE SER CONFUNDIDO COM UM CIDADÃO - INFRATOR( antigo bandido).
CUIDADO, BRASILEIROS! NO MEIO EM QUE TODOS RASTEJAM É DIFÍCIL ALGUÉM ANDAR DE PÉ!”
Ir. José Ingenieros
Nenhum comentário:
Postar um comentário